Даши ереминой латинскими буквами. Русские имена на английском: правила написания и произношения
Что бы вы думали - тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются ). Например:
1. Буквы Е
и Ё
передаются одинаково (очевидно, Ё - это буква-призрак
): E
,
YE
.
Парфёнов - Parfenov
Елена - Yelena
2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё
, то ее обозначают как YO
:
Пётр - Pyotr
(Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда - нет?)
3. Буква Е
передается как YE
только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях - E
.
Медведев - Medvedev
Еремин - Yeremin
4. Буквы Е
и Э
передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) - т.е. Е
.
Элина - Elina
5. Загадочные буквы Ы
и Й
обозначаются как Y
.
Хасымов - Hasymov
Райкин - Raykin
6. Окончания ЫЙ
и ИЙ
обозначаются тоже как одна буква - Y
.
Дмитрий - Dmitry
Бравый - Bravy
7. Ь
и Ъ
неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому - не обозначаются никак.
Марья - Marya
Подъемный - Podyomny
8. Ю
и Я
обозначаются соответственно YU
и YA
.
Юлия - Yuliya
9. Любимые русские буквы Ж
и Х
в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH
и KH
.
Жирнов - Zhirnov
Михаил - Mikhail
10. Ц
превращается в TS
, а Ч
- в CH
.
Цареva
- Tsaryova
Черных - Chernyh
11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш
- SH
, а Щ
- многострадальное SHCH
.
Шаляпин - Shalyapin
Щитов - Shchitov
Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.
S как доллар по-английски
С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых ). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.
Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Д аша, У льяна, Р ита, А нна, К атя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это - перечень подружек, о которых вы узнали - значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)
У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А - Анна, М - Мария. У англоязычных все более приземленно:
A — Alfa B — Bravo C — Charlie D — Delta E — Echo F — Foxtrot G — Golf H — Hotel I — India J — Juliet K — Kilo L — Lima M — Mike |
N — November O — Oscar P — Papa Q — Quebec R — Romeo S — Sierra T — Tango U — Uniform V — Victor W — Whiskey X — X-ray Y — Yankee Z — Zulu |
Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит - лучше идиомы подучить.
Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой»:)
Соответствие русских имен — английским
Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty - отвратительный), а Светлана - с «потной Ланой» (sweat - пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).
Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:
Александр - Элигзанде (Alexander)
Анатолий - Анатоль (Anatole)
Андрей - Эндрю (Andrew)
Василий - Бэзил (Basil)
Вениамин - Бенджамин (Benjamin)
Викентий - Винсент (Vincent)
Гавриил - Габриэл (Gabriel)
Георгий - Джордж (George)
Даниил - Дэниел (Daniel)
Евгений - Юджин (Eugene)
Ефрем - Джофрей (Geoffrey)
Иван - Джон, Иван (John)
Илья - Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип - Джозеф (Joseph)
Ираклий - Геракл (Heracl)
Карл - Чарльз (Charles)
Клавдий - Клод (Claude)
Лев - Лео (Leo)
Матвей - Мэтью (Matthew)
Михаил - Майкл (Michael)
Николай - Николас (Nicholas)
Павел - Пол (Paul)
Петр - Пите (Peter)
Сергей - Серж (Serge)
Степан - Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор - Теодор (Theodore)
Яков - Джейкоб (Jacob)
Агнесса/Агния - Агнес (Agnes)
Алиса - Элис (Alice)
Анастасия - Энестейша (Anastacia)
Антонина - Антония (Antonia)
Валентина - Вэлентин (Valentine)
Валерия - Вэлери (Valery)
Варвара - Барбара (Barbara)
Даша - Долли Dolly (Dorothy)
Ева - Ив (Eve)
Евгения - Юджиния (Eugenie)
Екатерина - Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена - Хелен (Helen)
Жанна - Джоан (Joanne, Jean)
Зоя - Зёу (Zoe)
Ирина - Айрини (Irene)
Каролина - Кэролин (Caroline)
Лаура - Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария - Мэри (Mary)
Наталья - Натали (Natalie)
Полина - Полине (Paulina)
Рита - Маргарет (Margaret)
София - Софи (Sophie)
Сюзанна - Сюзан (Susan)
Юлия - Джулия (Julia)
Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта - и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС;)
специально для
Когда вы представляетесь на английском языке или пишете письмо, то очень важно знать, как будут различные имена на английском. Давайте рассмотрим, как пишутся и произносятся женские и мужские имена в полном и сокращённом варианте – при написании письма другу или в повседневном разговоре вы, скорее всего, употребите сокращённый вариант своего имени, а полную форму — в более официальной тематике.
Транслитерация имён
Когда в английском языке нет аналога русскому имени, то приходится прибегать к транслитерации – передачи русского слова латинским алфавитом. Не удивляйтесь, если вы увидите одно и то же слово, переданное на английский язык с некоторыми различиями. Разница в передаче слова будет зависеть от используемой системы транслитерации. В данной статье мы будем ориентироваться на Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО (первый вариант имени во втором столбике и в скобках для сокращённых вариантов), а также укажем варианты написания имён (к примеру, по системе Британского стандарта), которые уже стали привычными и широко используются.
В различных системах вы сможете встретить следующие различия при транслитерации:
- Буква «я» часто передаётся либо сочетанием ja либо ia. Если вы привыкли писать «я» в своём имени на английском языке как ja, то вы можете делать так и дальше – это не считается ошибкой, вы просто будете ориентироваться на другую систему передачи русских букв латиницей.
- В некоторых системах передача букв «и» и «й» отличается (соответственно i – y, i – j, I – jj), а могут и быть одинаковыми i –i.
- Буква «ю» может передаваться как ju, yu, iu.
- Буквы «щ» есть как более короткие, так и более длинные варианты передачи – sc, shh, shch.
Обратите внимание: некоторые имена, являясь, к примеру, частью географических названий, имеют исторически сложившиеся варианты написания (или просто привычные варианты написания). В таких случаях мы будем указывать возможные варианты того, как пишется то или иное имя – вы можете выбрать любой понравившийся вам вариант.
Женские имена на английском
В таблице представлены самые популярные женские имена, которые можно встретить.
Алёна | Alena, Alyona | |
Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) | |
Алина | Alina или английский вариант Aline | |
Алла | Alla | |
Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasya (Nastia, Nastya) | |
Анжела | Anzhela | |
Анна (Аня) | Anna (Ania, Anya) | |
Валентина (Валя) | Valentina (Valia, Valya) | |
Валерия (Валера, Лера) | Valeriia, Valeriya (Valera, Lera) | |
Виктория (Вика) | Viktoriia или Viktoria, Viktoriya (Vika), также существует англ. Вариант имен и – Vicky | |
Галина (Галя) | Galina (Galia, Galya) | |
Дарья (Даша) | Daria или Dar`ia, Darya | |
Екатерина (Катя) | Ekaterina (Katia, Katya), англ. вариант — Cathrine | |
Евгения (Женя) | Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya) | |
Жанна | Zhanna, англ. вариант – Joan | |
Ирина (Ира) | Irina (Ira), возможный вариант на англ. яз. — Irene | |
Кристина | Kristina или англ. вариант — Christina | |
Ксения (Ксюша) | Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha) | |
Любовь (Люба) | Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba) | |
Людмила (Люда) | Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda) | |
Марина | Marina | |
Мария (Маша) | Mariia, Maria, Mariya (Masha) | |
Майя | Maiia, Maĭya | |
Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadia, Nadya) | |
Наталья (Наташа) | Natalia, Natalia, Natal`ya | |
Олеся (Леся) | Olesia, Olesya (Lesia, Lesya) | |
Ольга (Оля) | Olga, Ol`ga (Olia, Olya) | |
Маргарита (Марго) | Margarita (Margo) | |
Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) | |
Татьяна (Таня) | Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya) | |
Ульяна (Уля) | Uliana, Ul`yana (Ulia, Ulya) | |
Юлия (Юля) | Iuliia, Yuliya (Iulia, Yulya) | |
Яна | Iana, Yana |
Просмотрев женские имена на английском языке, давай изучим, как пишутся мужские.
Names for Women – женские имена
Мужские имена на английском
Александр (Саша) | Aleksandr или Alexander (Sasha) | |
Алексей (Лёша) | Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha) | |
Анатолий (Толя) | Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya) | |
Андрей | Andrei, Andrey или Andrew | |
Антон (Тоша) | Anton (Tosha) | |
Аркадий | Arkadii, Arkadiy | |
Арсений | Arsenii, Arseniy | |
Артём | Artem, Artyom | |
Борис (Боря) | Boris (Boria, Borya) | |
Вадим | Vadim | |
Валентин (Валя) | Valentin (Valia, Valya) | |
Валерий (Валера) | Valerii, Valeriy (Valera) | |
Виктор (Витя) | Viktor (Vitia, Vitya) | |
Владимир (Вова) | Vladimir (Vova) | |
Вячеслав (Слава) | Viacheslav, Vyacheslav (Slava) | |
Григорий (Гриша) | Gregorii, Gregoriy (Grisha) | |
Даниил (Данила) | Daniil (Danila) | |
Денис | Denis | |
Дмитрий (Дима) | Dmitrii, Dmitriy (Dima) | |
Евгений (Женя) | Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), англ. вариант – Eugene | |
Егор | Egor | |
Игорь | Igor, Igor` | |
Иван (Ваня) | Ivan (Vania, Vanya) | |
Илья | Ilia, Il`ya | |
Константин (Костя) | Konstantin (Kostia, Kostya) | |
Леонид (Лёня) | Leonid (Lenia, Lyonya) | |
Максим | Maksim | |
Михаил (Миша) | Mikhail (Misha) | |
Николай (Коля) | Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya) | |
Павел (Паша) | Pavel (Pasha) | |
Пётр (Петя) | Petr, Pyotr (Petia, Petya) | |
Роман (Рома) | Roman (Roma) | |
Руслан | Ruslan | |
Сергей (Серёжа) | Sergey (Serezha, Seryozha) | |
Степан (Стёпа) | Stepan (Stepa, Styopa) | |
Филипп (Филя) | Filipp (Filia, Fulya), англ. вариант — Philip | |
Юрий(Юра) | Iurii, Yuriy (Iura, Yura) | |
Ярослав (Ярик) | Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik) |
Names for Men – мужские имена
Фамилии
Мужские и женские фамилии на английском языке также передаются посредством транслитерации. Давайте рассмотрим самые вероятные варианты передачи русского алфавита и сочетаний букв латиницей.
а | a | ж | zh, j | н | n | ф | f | ы | y |
б | b | з | z | о | o | х | h, kh | ь | ‘ , _ |
в | v | и | i | п | p | ц | c, cz, ts | э | e, eh |
г | g | й | J, jj, I, y | р | r | ч | ch | ю | iu, yu, ju |
д | d | к | k | с | s | ш | sh | я | ia, ya, ja |
е | e, je, ye | л | l | т | t | щ | sc, shh, shch | ||
ё | e, jo, yo | м | m | у | u | ъ | ″, ie, _ |
Женские фамилии на английском имеют окончания, которые полностью передаются на английский, в то время как в английском языке таких окончаний нет, к примеру, Michael Johnson – Hanna Johnson (Майкл Джонсон – Анна Джонсон), Catherine Williams – Nicholas Williams (Кэтрин Уильямс – Николас Уильямс).
Примеры написания ФИО
Давайте рассмотрим примерs различных комбинаций фамилии, имени и отчества. Таким образом, мы закрепим изученную информацию и потренируемся писать полные имена на латинице.
Обратите внимание: выбрав одну систему (к примеру, вы решили передавать буквы «ю» и «я» по системе, в которой они соответствуют ju и ja), придерживайтесь её в рамках всего текста. Если в переписке вы начали писать своё имя одним способом, продолжайте ставить подпись или имя отправителя в таком же варианте.
В следующих примерах перевода будут использоваться различные системы, однако обратите внимание, что в пределах одного имени мы не выходим за рамки одной системы.
- Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
- Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
- Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Катрушина Людмила Михайловна – Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
Соответствие имён
Бывает так, что русское имя не имеет аналога в английском языке и единственным выходом передачи имени с одного языка на другой остаётся транслитерация. Однако, некоторые имена на английском языке, как мужские, так и женские, имеют аналоги в русском языке.
- Имя Екатерина может соответствовать английскому Catherine (Кэтрин). Catherine the Great – так называли великую императрицу Екатерину, дочь царя Петра I. А уменьшительное Катя скорее станет Kate (Кейт).
- Русское имя Мария существует во многих языках, английский вариант Mary (Мэри) станет более звучным аналогом, чем транслитерация имени.
- Андрей может вполне превратиться в английского Andrew (Эндрю).
- Алёну и Елену на английском могут называть Helen (Хэлен) – такой вариант будет более удобным и понятным англоязычному человеку.
- Евгения в английском языке, скорее всего, будут называть Eugene (Юджин).
- Антон может вполне стать Anthony (Энтони).
- Многие любят день Святого Валентина и наверняка видели, как пишется это имя на английском – Valentine (Валентайн) (Saint Valentine’s Day).
- Даниил очень схоже с английским Daniel (Дэниел).
- В имени Денис удвоится только «н» — Dennis (Дэнис).
- Аналогом имени Иван считается John.
- Имя Константин также есть в английском и вместо транслитерации можно употребить уже существующее Constantine.
- Максим совсем не изменится и станет Maxim, а в уменьшительном варианте просто – Max.
- Михаил станет Майкл или латиницей Michael.
- Имя Николай очень похоже на Nicholas (Николас) и в уменьшительном варианте будет Nick.
- Простому русскому имени Пётр также нашёлся собрат – Peter (Питер).
- Имя Александр и Александра является популярным и в других языках – Alexander и Alexandra в уменьшительной форме могут быть Alex.
- Русская Анна в иностранном языке может превратиться в Hannah (Ханна).
- Вероника имеет полное соответствие – Veronica.
- Виктория, которая означает «победа», стало популярным именем во многих языках – Victoria.
- Жанна может стать Joan (Джоан).
- Ирина похоже на английское имя Irene (Ирэн).
- Имя Лидия имеет полный аналог в английском – Lidia.
- Кристина соответствует Christina и в уменьшительном варианте будет Chris или Christy.
- Маргарита примет несколько иное звучание – Margaret (Маргарет).
- Наталья также имеет свой вариант Natalie (Натали).
- Елизавета соответствует Elizabeth (Элизабет)
- Юлия может вполне превратиться в Julia (Джулия).
Помните: first name или же given name – это имя человека; не стоит путать middle name с отчеством, это второе имя в английских именах, например, James Charles Brown, второе имя часто сокращается – James C. Brown; отчество на английском будет patronymic; когда вы встретите слово surname, то знайте, что это фамилия. Итак, если вы заполняете какой-то документ на английском, то вместо наших русских «фамилия, имя, отчество» будет стоять the surname, first name and patronymic.
Patronymic – отчество
Таким образом, зная, как пишется на английском ваше имя, вы сможете правильно подписать личное письмо или заполнить резюме, а также заполнить необходимые документы. Каждое имя уникально, однако, жёстких правил по переводу имён нет. Если у вас есть загранпаспорт, то вы можете ориентироваться на вариант, указанный в вашем паспорте. Вы можете выбрать любую систему транслитерации, главное, чтобы сохранилась узнаваемость переведённого имени. Однако, не поленитесь выяснить, нет ли у вашего имени аналога в английском языке.
Выбрать ли вариант транслитерации или остановиться на английском варианте своего имени вопрос, который каждый решает сам. Многие имена на английском языке, как мужские, так и женские, пришли из других более древних языков и вошли в различные языке, поменяв свою форму или оставшись похожими. Однако, помните, что жителям англоговорящих стран будет понятнее имя, которое уже им знакомо. Поэтому если вы хотите, чтобы ваше имя быстрее запомнилось, то лучше выбрать вариант, который будет ближе и понятнее англоговорящему человеку. Однако, если для друга вы уже знакомы как Yuliya, то нет острой необходимости менять написание на Iuliia или Julia.
Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.
Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.
Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий
Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.
Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита. Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.
Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Способы транслитерации
В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:
- сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
- в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
- апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
- окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.
Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.
Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.
Особенность перевода фамилий на английский
Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.
Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.
Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).
Примеры написания ФИО
При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.
Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.
И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.
- Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
- Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
- Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
- Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
- Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.